Chiều một mình qua phố – khánh ly – trước 1975

2
2



Chiều một mình qua phố âm thầm nhớ nhớ tên em
Có khi nắng khuya chưa lên mà một loài hoa chợt tím
Chiều một mình qua phố âm thầm nhớ nhớ tên em
Gót chân đôi khi đã mềm gọi buồn cho mình nhớ tên.

Chiều qua bao nhiêu lần môi cười
Cho mình còn nhớ nhau
Chiều qua bao nhiêu lần tay mời
Nghe buồn ghé môi sầu.
Ngày nào mình còn có nhau xin cho dài lâu
Ngày nào đời thôi có nhau xin người biết đau.

Chiều một mình qua phố âm thầm nhớ nhớ tên em
Gió ơi gió ơi bay lên để bụi đường cay lòng mắt
Chiều một mình qua phố âm thầm nhớ nhớ tên em
Áo xưa chưa quen phong trần đợi mùa thu vàng áo thêm.

Chiều một mình qua phố âm thầm nhớ nhớ tên em
Bước chân nghe quen cũng buồn lạy trời xin còn tuổi xanh
Còn một mình trên phố âm thầm nhớ nhớ tên em
Ngoài kia không còn nắng mềm ngoài kia ai còn nhớ tên..

Nguồn: https://soctrang-online.net

Xem thêm bài viết khác: https://soctrang-online.net/tong-hop/

2 COMMENTS

  1. Nhạc Trịnh, Chiều một mình qua phố (1961)
    "Le soir, seul, descendant la rue", paroles et musique Trịnh Công Sơn, traduction Jean-Claude RENOUX

    Chiều một mình qua phố, âm thầm nhớ nhớ tên em,
    Có khi nắng khuya chưa lên, mà một loài hoa chợt tím.
    Chiều một mình qua phố, âm thầm nhớ nhớ tên em,
    Gót chân đôi khi đã mềm gọi buồn cho mình nhớ tên.

    Le soir, solitaire, traversant la ville, en silence je cherche ton nom
    Parfois la chaleur de la nuit n'est pas encore levé, et pourtant soudain une fleur tourne mauve
    Le soir, solitaire, traversant la ville, en silence je cherche ton nom
    Parfois mon talon devient sensible, je fais appel à la nostalgie pour retrouver ton nom

    Chiều qua bao nhiều làn môi cười,
    Cho mình còn nhớ nhau.
    Chiều qua bao nhiều làn tay dời,
    Nghe buồn ghé môi sầu.
    Ngày nào mình còn có nhau, xin cho dài lâu.
    Ngày nào đời thôi có nhau, xin người biết đau.

    Hier soir, combien de sourires sur nos lèvres ?
    Pour conserver le souvenir l'un de l'autre.
    Hier soir, combien de fois nos mains se sont-elles quittées ?
    Je voyais la tristesse affleurer sur tes lèvres chagrines
    Si un jour nous étions ensemble, qu’il s'éternise
    Si un jour la vie nous séparait, qu'on en fasse connaître la douleur.

    Chiều một mình qua phố, âm thầm nhớ nhớ tên em,
    Gió ơi, gió ơi bay lên, để bụi đường cay lòng mắt.
    Chiều một mình qua phố, âm thầm nhớ nhớ tên em,
    Áo xưa chưa quen phong trần đợi mùa thu vàng áo thêm.

    Le soir, solitaire, traversant la ville, en silence je cherche ton nom
    Ô le vent, Ô que se lève le vent, et que la poussière du chemin me ronge les yeux
    Le soir, solitaire, traversant la ville, en silence je cherche ton nom
    La défroque* n'est pas taillée pour cette vie, elle attend l'automne pour se patiner encore.

    Chiều một mình qua phố, nghe dòng nước vẫn vây quanh,
    Bước chân nghe quen cũng buồn, lạy trời xin còn tuổi xanh.
    Còn một mình trên phố, âm thầm nhớ nhớ tên em,
    Ngoài kia không còn nắng mềm, ngoài kia ai còn nhớ tên.

    Le soir, solitaire, traversant la ville, je me sens cerner par l'eau
    Les pas me semblent familiers et tristes, fasse que le ciel nous garde jeunes
    Demeuré seul dans la ville, en silence je cherche ton nom
    Dehors, plus de soleil, dehors, quelqu’un cherche encore ton nom

    * La tunique d'autrefois, souvent évoquée par Trịnh Công Sơn dans ses chansons, me semble être l'enveloppe charnelle dans laquelle l'homme était incarné dans une vie précédente.

    http://toidibo.centerblog.net/158-

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here